الرئيسية » نصـوص » باقة قصايد مترجمة من الهايكو

باقة قصايد مترجمة من الهايكو

باقة قصايد مترجمة من الهايكو الياباني | ترجمة الأستاذ: عبد الستار نور علي

1

الشاعر باشو (1644-1694)

انهضي، انهضي،

استيقظي الآن وكوني صديقتي،

أيتها الفراشة النائمة!

*  *  *

الآن يبدأ الربيعُ

بتزيين قمر لوحةِ الطبيعةِ

وأزهارَ الخوخ.

*  *  *

بالرغم منْ أنها هشة

إلا انها ليستْ قابلةً للكسر بسهولةٍ،

براعمُ الأقحوان.

*  *  *

باتجاهِ أشعةِ الشمس

تستديرُ أزهارُ الخُبّازِ

في مطر الصيف.

*  *  *

مطرُ صيفٍ مبكر:

ساقا الكركي الطويلتان

صارتا أقصرَ.

*  *  *

سواءاً في المساء

أم في الصباح فهم يسمعون

أزهارَ البطيخ.

*  *  *

طنينٌ من الحشرات ــ

أمس ما كان بامكان المرء أنْ يرى

الثقبَ في الجدار.

*  *  *

بعد الأقحوان

اضافة الى الفجل الأبيض

لا يوجدُ شيءٌ أطولُ.

*  *  *

رياحُ عاصفةِ الشتاء

أخفتْ نفسها بينَ ايكةِ الخيزران

بلا حركةٍ، أصبحتْ هادئةً.

2

إيسّا (1763-1827)

هنا في هذا العالم

تغني الحشراتُ

أجملَ وأقبح.

*  *  *

أيتها الفراشةُ الطائرةُ،

جسدي الخاصُ أيضاً

مخلوقٌ من الرماد.

*  *  *

أيها العصفورُ الصغيرُ

طرْ بنفسك، طرْ!

الحصانُ سيمرُّ!

*  *  *

أرجوحةٌ متمايلة ـ

قلبٌ وحيدٌ

فقدَ طمأنينته.

*  *  *

تعالَ والعبْ معي

أنت اليتيم،

أيها العصفورُ الصغير!

*  *  *

جاءتْ فراشة

واختفتْ بصحبةِ

فراشاتِ الحديقةِ.

*  *  *

أوركيدة الليل

تخفي نفسها في رائحتها الطيبة

وتزهرُ بيضاءَ ناصعةً.

*  *  *

مبكراً هذا الصباح

سقطت بصوتٍ خفيض وخشخشةٍ

أوراقُ الباولونيا.

*  *  *

إنهم يُحاكون البشر،

الحمامُ والعصافيرُ

على الساحل عندَ الجَزْرِ.

*  *  *

أولُ الثلج في الشتاء،

تحت وطأة الثِقَل تنحني

أغصانُ النرجس.

3

بو سون (1716-1784)

زخات مطر ربيعية مبكرة،

محارات منحدرات رمال الساحل الصغيرة

تبتلُّ من المطر.

*  *  *

الأوز البريُّ يستديرُ نحو البيت،

في كلِّ حقلٍ للرز  تحجبُ

غيومُ الليل شعاعَ القمر.

*  *  *

أقحوانٌ أبيض،

هنا تترددُ لحظةً

اليدُ مع المقص.

*  *  *

هذه الأوركيدة

كانت موجودةً في حديقةِ غوسوكس

حتى الأمس.

*  *  *

فجأةً زخاتُ مطرٍ صيفيةٍ

العصافيرُ في القريةِ تلتصقُ

بالعشب بقوةٍ.

*  *  *

على الطريق فوق اليابسةِ

في زورق واصل المسير حتى القاع،

أواه، أيها البنفسج!

*  *  *

أيها الأقحوانُ الأبيض

لونٌ رائع مثل لونك

لا يمكنُ العثورُ عليه.

*  *  *

الطيور تغردُ ـ

الجبالُ الهادئةُ تماماً مغطاةٌ

بالسرخس البري.

*  *  *

يازارعَ الأقحوان،

أنت نفسك

عبدٌ للأقحوان.

*  *  *

قمرٌ خريفيٌّ تامٌ صافٍ،

في ظلام الظلال يُسمعُ

صوتُ الحشرات.

*  *  *

طاروا أمس بعيداً،

طاروا اليوم بعيداً

الليلُ منْ غير أوزٍ بري.

*  *  *

الأوزُ البريُ ينتقل،

حقلُ الرز أمام البوابةِ

نشعرُ به بعيداً الآن.

*  *  *

في نهر الشتاء

تُرى لِفتةٌ حمراءُ تنتقلُ،

مرتجةً ومطروحةً.

4

أونيت سورو (1660-1738)

بعيداً بعيداً عن هنا

ترحلُ أصواتُ الساعاتِ

خلال ضبابِ الربيع الشفاف.

*  *  *

مبكراً في يومٍ ربيعيٍّ:

في الحديقةِ تغتسلُ

العصافيرُ في الرملِ.

5

رانسيتسو (1653-1707)

أشجارُ الخوخِ مزهرةٌ،

أزهارٌ جديدةٌ تُزهرُ فوق الأزهار،

كم لطيفٌ هذا الدفءُ.

*  *  *

أولُ يومٍ في السنة ـ

تحت السماء الصافيةِ

تتكلمُ العصافيرُ.

6

شيكي (1867-1902)

حبلٌ سميكٌ في الماء،

صغارُ السرطانِ تأتي

سابحةً في خطٍ واحد.

*  *  *

بطيخاتٌ باردةٌ ـ

حين يأتي اللصُ لا تلاحظُ

أطلاقاً نظرته.

 

7

تشيو ـ ني (1703-1775)

آخ أيتها الفراشةُ الصغيرةُ،

أيةُ أحلامٍ تفيضُ فيكِ

هناك حيثُ ترفرفين بعيداً؟

*  *  *

كلُّ ما يُجمعُ

لايزالُ على قيد الحياة ـ

فوق رمال الساحلِ عند الجَزْر.

8

تايجي (1709-1772)

كم هو رقيقٌ وهشٌّ

هذه الأوركيدونة الحزينةُ ـ

لكنها مع ذلك تُبرعمُ.

9

كيجيكو (1869-1925)

آخ، اليعاسيب

راقصةً ـ عالمٌ خاصٌ

في غروب الشمس.

10

ناو جو

من المؤسف أنْ تُـقطفَ،

من المؤسفِ أنْ لا تُـقطفَ ـ

آخ، البنفسجات!

11

إيزأنْ (1652-1710)

عند منحدراتِ الرمال

تهدرُ امواجٌ عاليةٌ متلاطمة،

امواجٌ تضربُ باتجاهِ اليابسةِ.

12

إيسشو (1652-1688)

العيون التي رأت كلَّ شيء،

إلى الأقحواناتِ البيضِ

تعودُ ثانيةً.

13

تشو را (1729-1780)

ثملةً من الزهور،

مذهولةً من ضوء القمر ـ

آخ، أيتها الفراشةُ الصغيرةُ!

14

أتسو جين (1656-1730)

أزهارُ المطر الزرق

تُـحني رؤوسها،

في وداعٍ قريب.

15

سو دو (1642-1716)

صباحاً بعد عاصفة الخريف ـ

البطيخُ فقط

لم يلاحظْ شيئاً.

16

جيتسو را

مزينةً بأشجار الصنوبر

الأبوابُ ليست مطلقاً

مناظرَ مزعجةً.

17

توزان

*  احاسيس يوم السنة الجديدة

أشجارُ الصنوبر في قمةِ الجيلِ

تتمايلُ في الريح.

18

كاتسو ري (1732-1793)

واحداً بعد واحدٍ يغطينا

الرذاذُ المتساقطُ

عند مشهدِ الثلج.

19

شو كيو ـ ني (1714-1781)

زهرةُ زنبق النسيانِ،

مع ذلك ليست هي التي

اختفتْ مرةً في النسيانِ.

موقع قلم رصاص 

عن قلم رصاص

قلم رصاص

شاهد أيضاً

زخة هايكو

حسني التهامي | مصر قطارُ السابعة على ذاتِ الرصيف صِبْيةٌ يُكملون أحلامَهمْ … في أوجّ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *