الرئيسية » قلم رصاص » باقة مترجمة من قصائد الهايكو

باقة مترجمة من قصائد الهايكو

ترجمة: أسامة أسعد   |  

الضباب 
ــــــــــــــــ

akebono ya 
kiri ni uzumaku 
kane no koe
*
Bashô
**
la voix de la cloche
tournoie dans le brouillard
à l’aube naissante
***
صوت ُالجرسِ –
متلولباً يدورُ في الضبابِ
إذ يطلعُ الفجرُ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
asagiri ya . e ni kaku yume no . hito-dôri
*
Buson
*
le brouillard du matin
peint :
un rêve de gens qui passent
***
ضبابُ الصباحِ –
يرسمُ
حلمَ أناسٍ يمْضونَ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
hito wo toru . fuchi wa kashiko ka . kiri no naka
*
Buson
*
l’endroit profond de la rivière
qui engloutit les gens,
est-ce là-bas, dans le brouillard ?
***
المكانُ العميقُ من النهرِ
الذي يبتلعُ الناسَ،
أَهوَ هناك، حيث الضباب؟
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
asagiri ya . kuize utsu oto . chô-chô-tari
*
Buson
*
dans le brouillard matinal
le bruit d’un pieu qu’on enfonce :
Pan ! Pan !
***
ضبابُ الصباحِ –
صوتُ وتدٍ يُدَقُّ:
بُمْ ! بُمْ !
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ariake ya . asama no kiri ga . zen wo hau
*
Issa
*
aube –
le brouillard du mont Asama
rampe sur la table
***
فجرٌ –
ضبابُ جبلِ أَساما
يزحفُ على الطاولة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الندى

ــــــــــــــــــــــــ
rosée matinale ;
la fumée du riz qui cuit
rampe sur l’herbe
*
ندىً صباحيٌّ –
دخانُ الأرُزّ الذي ينضجُ
يزحفُ على العشبِ
Shiki

ــــــــــــــــ
le bout de l’arc
des guerriers qui passent
frôle la rosée
*
إذ يمرُّ المحاربون
أطرافُ أقواسِهم
تلامسُ الندى
Buson

ــــــــــــــــ
au rendez-vous de chasse
les carquois sont lourds
de rosée
*
حفلةُ الصّيْدِ –
الكِناناتُ
يُثقِلُها الندى
Buson
ــــــــــــــــ
dansez, d’une tige d’herbe
à une autre,
gouttes de rosée !
*
ارقُصي, من ساقِ عشبةٍ
إلى أخرى
يا قطرات الندى!
Ransetsu

ــــــــــــــــ
des gouttes blanches de rosée,
apprenez la voie
vers le Pays Pur !
*
من قطراتِ الندى البيضاء،
تعلّموا الطريقَ
نحو الأرض الطاهرة

Issa 

ــــــــــــــــ
la rosée de l’oeillet rouge
renversée
est simplement de l’eau
*
ندى القرنفلة الحمراء –
إذ يسقطُ
يصيرُ مجرّد ماء
Chiyo-ni

ــــــــــــــــ
rosée blanche sur le roncier ;
une goutte
à chaque épine
*
الندى الأبيضُ على شجيرة الشوك –
قطرةٌ
على كلّ شوكة
Buson

ـــــــــــــــــــــــــــــ

يوسا بوسون
١٧١٦-١٧٨٣
Yosa Buson
ـــــــــــــــــــــــ
أزهار الشاي
بيضاء أم صفراء؟
يصعب ُ القولُ
*
les fleurs des théiers
blanches ou jaunes ?
difficile à dire
*
cha no hana ya
shiro nimo ki nimo
obotsu kana
*
梨の花
月に文読む
女あり
ــــــــــــــــــــــــ
شجرة الإجاص المزهرة ـ
تحت القمر
امرأة تقرأُ رسالةً
*
le poirier en fleurs
sous la lune
une femme lit une lettre
*
nashi no hana
getsu ni fumiyomu
onna ari
*
指貫を
足でぬぐ夜や
朧月
ـــــــــــــــــــــــ
إذ جئت مساءً أتفرج عليها ثانيةً
أزهار الكرز
غدتْ ثماراً
*
venant les regarder à nouveau
le soir les fleurs
sont devenus fruits
*
ite mireba
yuu no sakura mi
tonari nu
*
短夜の
夜の間にさける
牡丹哉
ـــــــــــــــــــــ
ليلة قصيرة
لقد تفتّحتْ
زهرة الفاوانيا
*
nuit courte
la pivoine
a éclos
*
mijikayo noyo no
ma ni sakeru
botan kana
*
牡丹切って
気のおとろへし 
夕かな

مترجم وكاتب سوري ـ باريس  |  خاص موقع قلم رصاص 

عن قلم رصاص

قلم رصاص

شاهد أيضاً

الروائي حسن حميد يفوز بجائزة نجيب محفوظ لأفضل رواية عربية

أعلن المجلس الأعلى للثقافة، بأمانة الدكتور هشام عزمي، أسماء الفائزين بجائزة نجيب محفوظ في الرواية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *