آخر المقالات
الرئيسية » نصـوص » باقة مترجمة من قصائد الهايكو

باقة مترجمة من قصائد الهايكو

ترجمة: أسامة أسعد   |  

الضباب 
ــــــــــــــــ

akebono ya 
kiri ni uzumaku 
kane no koe
*
Bashô
**
la voix de la cloche
tournoie dans le brouillard
à l’aube naissante
***
صوت ُالجرسِ –
متلولباً يدورُ في الضبابِ
إذ يطلعُ الفجرُ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
asagiri ya . e ni kaku yume no . hito-dôri
*
Buson
*
le brouillard du matin
peint :
un rêve de gens qui passent
***
ضبابُ الصباحِ –
يرسمُ
حلمَ أناسٍ يمْضونَ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
hito wo toru . fuchi wa kashiko ka . kiri no naka
*
Buson
*
l’endroit profond de la rivière
qui engloutit les gens,
est-ce là-bas, dans le brouillard ?
***
المكانُ العميقُ من النهرِ
الذي يبتلعُ الناسَ،
أَهوَ هناك، حيث الضباب؟
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
asagiri ya . kuize utsu oto . chô-chô-tari
*
Buson
*
dans le brouillard matinal
le bruit d’un pieu qu’on enfonce :
Pan ! Pan !
***
ضبابُ الصباحِ –
صوتُ وتدٍ يُدَقُّ:
بُمْ ! بُمْ !
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ariake ya . asama no kiri ga . zen wo hau
*
Issa
*
aube –
le brouillard du mont Asama
rampe sur la table
***
فجرٌ –
ضبابُ جبلِ أَساما
يزحفُ على الطاولة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الندى

ــــــــــــــــــــــــ
rosée matinale ;
la fumée du riz qui cuit
rampe sur l’herbe
*
ندىً صباحيٌّ –
دخانُ الأرُزّ الذي ينضجُ
يزحفُ على العشبِ
Shiki

ــــــــــــــــ
le bout de l’arc
des guerriers qui passent
frôle la rosée
*
إذ يمرُّ المحاربون
أطرافُ أقواسِهم
تلامسُ الندى
Buson

ــــــــــــــــ
au rendez-vous de chasse
les carquois sont lourds
de rosée
*
حفلةُ الصّيْدِ –
الكِناناتُ
يُثقِلُها الندى
Buson
ــــــــــــــــ
dansez, d’une tige d’herbe
à une autre,
gouttes de rosée !
*
ارقُصي, من ساقِ عشبةٍ
إلى أخرى
يا قطرات الندى!
Ransetsu

ــــــــــــــــ
des gouttes blanches de rosée,
apprenez la voie
vers le Pays Pur !
*
من قطراتِ الندى البيضاء،
تعلّموا الطريقَ
نحو الأرض الطاهرة

Issa 

ــــــــــــــــ
la rosée de l’oeillet rouge
renversée
est simplement de l’eau
*
ندى القرنفلة الحمراء –
إذ يسقطُ
يصيرُ مجرّد ماء
Chiyo-ni

ــــــــــــــــ
rosée blanche sur le roncier ;
une goutte
à chaque épine
*
الندى الأبيضُ على شجيرة الشوك –
قطرةٌ
على كلّ شوكة
Buson

ـــــــــــــــــــــــــــــ

يوسا بوسون
١٧١٦-١٧٨٣
Yosa Buson
ـــــــــــــــــــــــ
أزهار الشاي
بيضاء أم صفراء؟
يصعب ُ القولُ
*
les fleurs des théiers
blanches ou jaunes ?
difficile à dire
*
cha no hana ya
shiro nimo ki nimo
obotsu kana
*
梨の花
月に文読む
女あり
ــــــــــــــــــــــــ
شجرة الإجاص المزهرة ـ
تحت القمر
امرأة تقرأُ رسالةً
*
le poirier en fleurs
sous la lune
une femme lit une lettre
*
nashi no hana
getsu ni fumiyomu
onna ari
*
指貫を
足でぬぐ夜や
朧月
ـــــــــــــــــــــــ
إذ جئت مساءً أتفرج عليها ثانيةً
أزهار الكرز
غدتْ ثماراً
*
venant les regarder à nouveau
le soir les fleurs
sont devenus fruits
*
ite mireba
yuu no sakura mi
tonari nu
*
短夜の
夜の間にさける
牡丹哉
ـــــــــــــــــــــ
ليلة قصيرة
لقد تفتّحتْ
زهرة الفاوانيا
*
nuit courte
la pivoine
a éclos
*
mijikayo noyo no
ma ni sakeru
botan kana
*
牡丹切って
気のおとろへし 
夕かな

مترجم وكاتب سوري ـ باريس  |  خاص موقع قلم رصاص 

عن قلم رصاص

قلم رصاص

شاهد أيضاً

مصلوبٌ على باب الرقة

(1) في بلدتي يأتيكَ بالأخبار بائعُ الأحلامِ  والمناجلِ وسكَّاراتُ البليخ والحطّابات وتُشنقُ الطفولةُ دون أنْ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *